یغما گلرویی پس از بحث‌هایی که حول او و نقد آثارش مطرح شده، جوابیه‌ای در صفحه فیس…

‫یغما گلرویی پس از بحث‌هایی که حول او و نقد آثارش مطرح شده، جوابیه‌ای در صفحه فیس بوکش منتشر نموده است.

آنچه در جوابیه آقای گلرویی آمده به اختصار شامل موارد زیر است:

• من ادعای دانش زبان نکرده‌ام و در ترجمه متون کمک گرفته‌ام. نام این افراد بنا به میزان همکاری یا تصمیم ناشر در مقدمه آمده است و دو مورد نیز روی کتاب‌ها ذکر شده است. این روش البته مسبوق به سابقه بوده و شاملو و دیگران نیز این اقدام را انجام داده‌اند.
• سرقت ادبی یا جعل اثر تعریف دیگری دارد و جاعل کسی است که بدون آگاهی به زبان یومیه‌ی فارسی دست به ترجمه آثار فرنگی زده و آنها را به بدترین شکل ممکن ترجمه کرده است. خیلی از مترجمان دیگر هم از ترجمه واسط استفاده کرده‌اند و من هم چنین کرده‌ام. اگر گناهی باشد، گناه جمعی است.
• کسانی به من تهمت زده‌اند که آثار آنها را کپی کرده‌ام (در متن سه ترجمه از یک شعر آمده). مخاطب تشخیص می‌دهد کدام شاعرانه‌تر و بهتر است. مشکل آنها ناشاعرانگی و ناآگاهی از ضرب کلمات است. چون متن اصلی واحد است، ترجمه‌ من شبیه ترجمه‌های پیشین است. البته من سعی کرده‌ام به زبان اصلی شعر که عامیانه‌ است نزدیک شوم نه ترجمه‌های کتابی پیشین.موارد متعددی در کتاب‌ها وجود دارد که اولین بار ترجمه شده و نمی‌تواند کپی آثار دیگران باشد. (نمونه‌ها ذکر شده است)
• روش کار من در ترجمه نزدیک شدن به زبان محاوره و امروزی شدن است. مخاطب حق دارد انتخاب کند کدام ترجمه را بخواند. چندین بار چاپ مجدد کتابهایم نشان می‌دهد که در این مقوله موفق بوده‌ام. البته بدیهی است که ایرادهایی هم در ترجمه به هر اثری وارد است.
• من به منتقدان اهمیت نمی‌دهم که اگر چنین بود امروز باید مثل همان‌ها در فیسبوک به حرص ناخن می‌جویدم و برای جلب نظر از هیچ عملی ابایی نداشتم.
• در مورد چاپ کتابم در خارج ایران آنقدر پرت گفته‌اند که جوابی به آن نمی‌دهم.
• در باب احکام قضایی هم به همراه چند ترانه‌سرای دیگر متهم هستیم و منتظر حکم دادگاه

متن کامل این جوابیه:
http://j.mp/1PobpFW

یکی‌ از هموطنان به نام بهمود در پاسخ به ایشان نوشته است:

جناب گلرویی و شیفتگان ایشون سلام.

یکم.ترجمه اثر ادبی یعنی تخصص در هر دو زبان. اینکه شما انجام دادی یعنی کسی که اسپانیایی می‌ دونسته شعر رو خونده و برای شما تعریف کرده و شما به زبان خودت تبدیلش کردی به شعر! این اسمش ترجمه نیس اخوی!

دوم.کسی که ترجمه می کنه باید اسمش روی کتاب بیاد. شما اگر بخش ادبی رو به عهده داشتی اسمت هست ویراستار یا همکار ادبی. نه مترجم. عوض کردن این دوتا در تمام کتابهای شما صورت گرفته.

سوم.یک مقاله فیزیک رو بده به دوتا دانشمند. برداشت این دونفر بنا به تخصص با هم فرق داره. حالا در یک متن ادبی پر از کنایه و استعاره و تمثیل چطور ترجمه ها ممکنه شبیه باشه؟ مارو چی فرض کردین؟

چهارم. شاملو هم اگه اینکار رو کرده اشتباه کرده. ترجمه دزدی رو هر کس بکنه اسمش دزدیه.

پنجم.هنرمندی که به منتقد اهمیت نده خیلی هنرمند قابل اعتنایی نیس. البته تصمیم شخصی شماست. اما اگر مردم کتاب شما رو می خرن شاید ناشی از کم سوادی یا نبودن کتاب خوب در جامعه ست. تتلو هم یک میلیون فن داره، آیا محبوب و کاراش خوبه؟

——–

انتقادات مطرح شده در روزهای گذشته را میتوانید در لینک زیر و یا در کامنت را بیابید:

http://j.mp/1HifrZv

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: